Posted 1mo ago

Linguiste japonais (sur site avec le client)

@ Keywords Studios
Montreal, Quebec, Canada
HybridFull Time, Contract
Responsibilities:Translate Japanese, Review texts, Manage glossary
Requirements Summary:Native-level Japanese proficiency; based in Montreal; experience in Japanese linguistics for video games; familiarity with TAO tools, preferably MemoQ; degree in linguistics, literature, or related field; strong Japanese and English communication; autonomous policy in a fast-paced environment; legally eligible to work in Canada.
Technical Tools Mentioned:MemoQ, TAO Tools
Save
Mark Applied
Hide Job
Report & Hide
Job Description

Keywords Studios cherche un(e) langagier(-ère) japonais(e) pour rejoindre notre équipe de localisation. Vous serez affecté(e) à l’un de nos clients clés et travaillerez dans leur studio de Montréal. Dans ce rôle, vous serez l’expert(e) principal(e) de la langue japonaise pour les jeux du client.

Vous développerez cette expertise en vous impliquant directement dans la traduction des titres du client, en vous assurant que chaque ligne de dialogue et de texte de jeu est parfaitement localisée. En vous investissant pleinement dans le processus de traduction, vous agirez en tant que responsable de la qualité linguistique et culturelle japonaise finale avant que les jeux ne soient mis sur le marché.

Tâches et responsabilités

  • Traduction et expertise : Traduire une grande partie du contenu des jeux en japonais et devenir l’expert(e) en matière de ton, de style et de terminologie des titres.
  • Validation linguistique finale : Relire tous les textes japonais pour atteindre un niveau de qualité mondial, en assurant une cohérence totale dans l’ensemble du projet.
  • Appropriation des actifs : Créer et constamment améliorer les glossaires, gérer la terminologie et formuler des recommandations pour la langue japonaise.
  • Collaboration sur site : Travailler au bureau du client afin de fournir des conseils linguistiques et des rétroactions immédiates.
  • Assurance qualité : Effectuer et superviser les tâches d’assurance qualité, en assumant l’entière responsabilité du polissage linguistique final des mandats, notamment la correction des bogues signalés par les équipes de test.
  • Amélioration des processus : Proposer des améliorations aux flux des travaux afin d’aider le client à atteindre une qualité et une efficacité de traduction optimales.