Posted 3mo ago

Subtitle QC Editor (Korean)

@ Pixelogic Media
Seoul or Korea
OnsiteFull Time
Responsibilities:Create subtitles, QC review, Maintain quality
Requirements Summary:Bachelor’s degree; 2+ years Korean subtitle creation/proofreading; knowledge of scripting and subtitling software desirable; detail-oriented; Korea resident.
Save
Mark Applied
Hide Job
Report & Hide
Job Description

About the company

At Pixelogic, we believe that the fusion of creativity and technology holds the power to inspire and engage audiences on a global scale. With a strong emphasis on end-to-end creative, localization, and distribution services, we take pride in breaking cultural barriers and ensuring your message resonates with diverse audiences worldwide.

Our dynamic team of creative minds, skilled linguists, and tech-savvy experts work collaboratively to deliver unparalleled solutions that cater to your unique needs. From creative concepting and execution of original content, to precision-driven localization services, to cutting-edge software and distribution solutions, we are committed to elevating your product and enabling seamless expansion into new markets.

Pixelogic is a majority-owned and consolidated subsidiary of Imagica. Together, we are committed to serving the world’s leading filmmakers and content creators with industry-leading services and next-generation solutions.

About the role 

Pixelogic is looking for an experienced English-to-Korean in-house QC editors to establish a professional, high-performing collaboration with teams around the globe with the goal of servicing our clients’ end-to-end projects. 

The ideal candidate will be highly motivated, possess a flexible attitude, and adapt quickly in a fast-paced environment. In addition, they must be able to work as part of a team that deals with changing priorities and workloads.  

 

Primary Responsibilities 

  • Responsible for the creation and QC review of Korean subtitle files 
  • Maintain quality standards with accuracy and speed and adhere to style guidelines and project-specific instructions. 
  • Meet tight deadlines while maintaining a high standard of quality 
  • Must be punctual, dependable and flexible, and possess a team attitude and willingness to adapt to last-minute changes to programming and industry. 
  • Manage assignments on a pro-active basis and escalate issues to management. 
  • Misc. tasks assigned by Senior Management 
  • Collaborate with the translation team to address language-specific queries and provide constructive feedback. 
  • Review scripts, translations, final product upon completion to ensure the highest possible technical/linguistic standards. 
  • Maintain the confidentiality of sensitive content. 

------------------------------------------------------------------------------------------------------

주요 업무  

  • 한국어 자막 파일 제작 및 QC 담당 
  • 정확성과 작업 속도를 바탕으로 품질 기준을 유지하며, 스타일 가이드 및 프로젝트별 지침 준수 
  • 높은 품질 기준을 유지하면서 촉박한 마감 기한 준수 
  • 시간 엄수와 책임감, 유연성을 갖추고 팀워크 및 프로그램/업계의 갑작스러운 변경 사항에 대한 적응 능력 보유 
  • 업무를 주도적으로 관리하고, 문제 발생 시 즉시 매니지먼트에 보고 및 공유 
  • 시니어 매니지먼트에서 지정하는 기타 업무 수행 
  • 번역 팀과 협업하여 언어 관련 이슈를 해결하고 건설적인 피드백 제공 
  • 최종 산출물의 기술적·언어적 완성도를 보장하기 위해 스크립트, 번역본 및 최종 결과물 검토 
  • 민감한 콘텐츠에 대한 기밀 유지